Chers amis et collègues :
Je m'excuse pour ne pas avoir communiquez plus fréquemment mais j'était très bien occupé cette six dernières semaines. Voici les nouvelles.
Madame Dowell m'a demandez de vous faire savoir que toutes les photos quelle avait prise au cour de l'événement de planification final sont maintenant disponibles sur ce site même, APAN. Elle sera présente au cours de l'exercice a Lusaka et j'en suis sure qu'elle nous régalera une fois de plus avec ses photos.
Nous sommes en train de faire les dernières préparations avant l'exercice. Cette année, l'exercice sera étroitement ciblé sur le domaine des transmissions. Nous avons prévus beaucoup d'événements autour des problèmes fréquemment rencontrés dans toutes nos opérations militaires. Nous avons également prévus beaucoup d'autres événements autour les problèmes rencontrés lorsque que les procédures ne sont pas clairs.
Les premiers éléments de l'équipe Africa Endeavor partirons de Stuttgart pour Lusaka en moins de deux semaines, l'aventure continue.
Bien a Tous,
Patrick Ganne
thanks Lara I have the translation above
Dear friends and colleagues: I excuse myself not to have more frequently communicate but I was very quite occupied this six last weeks. Here the news. Mrs Dowell has ask to me to state to you that all the photographs which had taken at the court of the final event of planning are now available on this site even, APAN. She will be present during the exercise has Lusaka and I am sour that she will once more level us with her photographs. We are making the last preparations before the exercise. This year, the exercise will be narrowly targeted on the field of the transmissions. We envisaged many events around the problems frequently encountered in all our military operations. We also envisaged many of other events around the encountered problems when that the procedures are not clear. The first elements of the team Africa Endeavor will leave Stuttgart for Lusaka in less than two weeks, the continuous adventure. Well has All, Patrick Ganne
I'm sure Patrick will be posting an English version of his blog post soon, but in the meantime, you have the option of using an APAN service to assist you with translations. A new service has recently been released at https://translate.apan.org. Click on this web page, and you will see a place to copy/paste text and receive a translation in any of 17 languages. For more information, see the APAN Support Blog post here: community.apan.org/.../apan-translate-now-available-for-text-blocks.aspx.
Also, documents in Microsoft Word or PowerPoint format can now be translated on https://translate.apan.org. For more information, see the APAN Support Blog post here: community.apan.org/.../translate-documents-and-powerpoint-files-on-apan-translate.aspx.
Remember that these translations are created by a computer, so there may be slight variations in the translation.
Yours,
Lara Coutinho (APAN Help)
English version!!!